商务合同属于法律性公文,英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。
    
     一。公文副词
     从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副同常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。
     实际上,这种公文语惯用副词为数并未几,而已构词简朴易记。常用的这类副词是由 here、there、where 等副词分别加上 after、by、in、of、on、to、under、upon、with 等副词,构成一体化形式的公文语副词。例如:
     从此以后、今后:hereafter;
     此后、以后:thereafter;
     在其上:thereonthereupon;
     在其下:thereunder;
     对于这个:hereto;
     对于那个:whereto;
     在上文:hereinabovehereinbefore;
     在下文:hereinafterhereinbelow;
     在上文中、在上一部门中:thereinbefore
     在下文中、在下一部门中:thereinafter.
     现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情使用上述副词。
     例 1:本合同自买方和建造方签署之日生效。
     this contract shall come into force from the date of execution hereof by the buyer and the builder. 
    
     例 2:下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。
     the undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in china.
     二、谨严选用极易搅浑的词语
     英译商务合经常因为选词不当而导致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。了解与把握极易搅浑的词语的区别是极为重要的,是进步深圳翻译公司英译质量的枢纽因素之一,现把常用且易搅浑的七对词语,用典型实例论述如下。
     2.1. shipping advice 与 shipping instructionsshipping advice 是“装运通知”,是由出口商(卖主)发给入口商(买主)的。shipping instructions 则是“装运须知”,是入口商(买主)发给出口商(卖主)的。要留意区分 vendor(卖主)与 vendee(买主),consignor(发货人)与 consignee(收货人)。上述这三对词语在英译时、极易发生笔误。
     abide by 与 comply with 都有“遵守”的意思。当主语是“人”时,英译“遵守”须用 abide by。当主语长短人称时,则用 comply with 英译“遵守”。